Сложности перевода


На web-standards.ru недавно был опубликован перевод статьи про специальный тег translate, предназначенный для выделения фрагментов текста, которые не нужно переводить.

Мне вспомнился случай из недавней поездки по Израилю. При получении денег в банкомате вам предлагают выбрать язык общения, при этом очень часто есть не только иврит и английский, но и русский язык. На русском языке предлагают сделать следующее: «Введите ваш секретный код и нажмите кнопку «Продолжить». Но ни какой кнопки с надписью «Продолжить» на железной клавиатуре банкомата нет, но есть кнопка с надписью המשך.

Если же мы не понимаем ни русского или на иврита, то будет нам счастье: «Enter secret code and press green button». Счастье от того, что зелёная кнопка — она и в Израиле зелёная кнопка.

Есть и «правильные» банкоматы, в которых русскоязычный интерфейс также оперирует цветом кнопки, а не её названием.

Вывод: интерфейсы далеко не всегда нужно переводить буквально.